1
00:00:01,134 --> 00:00:03,403
JULIA: Chester's Mill is a place like any other.
JULIA: 切斯特磨坊同其他地方冇乜分別。

2
00:00:03,470 --> 00:00:05,739
At least it used to be
至少以前係咁

3
00:00:05,805 --> 00:00:07,741
until we were cut off from the rest of the world
直到我哋俾個神秘嘅穹頂隔絕咗

4
00:00:07,807 --> 00:00:09,609
by a mysterious dome.
同外界斷晒聯繫。

5
00:00:11,277 --> 00:00:13,380
(cows bellowing)
（牛叫聲）

6
00:00:13,446 --> 00:00:16,015
Invisible, indestructible,
睇唔到，打唔爛，

7
00:00:16,082 --> 00:00:17,584
inescapable.
走唔甩。

8
00:00:17,650 --> 00:00:19,586
We're trapped.
我哋被困住咗。

9
00:00:19,652 --> 00:00:22,322
JULIA: We don't know where it came from or why it's here,
JULIA: 我哋唔知佢從邊度嚟，亦唔知佢點解喺度，

10
00:00:22,389 --> 00:00:24,557
but now that we're all trapped under the dome together,
但而家我哋全部被困喺穹頂之下，

11
00:00:24,624 --> 00:00:26,626
none of our secrets are safe.
冇人嘅秘密係安全嘅。

12
00:00:26,693 --> 00:00:28,428
Can I help you?
有咩可以幫你？

13
00:00:28,495 --> 00:00:30,730
(gunshot)
（槍聲）

14
00:00:30,797 --> 00:00:32,564
Well, what happened to me?
喂，我發生咗咩事？

15
00:00:32,631 --> 00:00:36,403
You don't remember? I remember... electricity.
你唔記得？我記得……電。

16
00:00:36,469 --> 00:00:38,304
A little young to be a nurse, aren't you?
做護士咁後生，係咪啊？

17
00:00:38,371 --> 00:00:40,006
Just a lowly candy striper.
只係個低級義工。

18
00:00:43,877 --> 00:00:45,245
(flatlining)
（心跳停頓聲）

19
00:00:45,311 --> 00:00:46,379
(steady beeping)
（穩定嘅嗶嗶聲）

20
00:00:46,446 --> 00:00:48,581
You saved Julia. Just like you saved me when the dome
你救咗Julia。就好似穹頂跌落嚟嗰陣你救咗我一樣。

21
00:00:48,648 --> 00:00:50,216
came down. Maybe you're here
可能你喺度係為咗

22
00:00:50,283 --> 00:00:51,484
to save all of us.
救我哋所有人。

23
00:00:51,551 --> 00:00:54,120
(gunshots)
（槍聲）

24
00:00:54,187 --> 00:00:55,622
(grunts)
（悶哼聲）

25
00:00:55,688 --> 00:00:57,290
Barbie, put that weapon down!
Barbie，放低武器！

26
00:00:57,357 --> 00:00:59,426
One person is responsible for all this:
呢一切嘅元兇得一個：

27
00:00:59,492 --> 00:01:01,294
Dale "Barbie"

28
00:01:01,361 --> 00:01:03,696
Barbara. A warrant has been issued for his arrest.
Barbara。已經出咗拘捕令。

29
00:01:03,763 --> 00:01:04,730
He's been charged
佢被控

30
00:01:04,798 --> 00:01:06,199
with the attempted murders
企圖謀殺

31
00:01:06,266 --> 00:01:07,734
of Mrs. Shumway and myself.
Shumway太太同我本人。

32
00:01:07,801 --> 00:01:09,202
He's also been charged
佢仲被控

33
00:01:09,269 --> 00:01:12,539
with the murders of Max Seagrave, Otto Aguilar
謀殺Max Seagrave、Otto Aguilar

34
00:01:12,605 --> 00:01:14,741
and Ms. Seagrave's mother, Agatha.
同Seagrave小姐嘅母親Agatha。

35
00:01:37,697 --> 00:01:39,699
(insects trilling)
（蟲鳴聲）

36
00:01:43,169 --> 00:01:46,739
BIG JIM: We will hunt down the murderer Dale Barbara.
BIG JIM: 我哋會緝拿殺人犯Dale Barbara。

37
00:01:46,806 --> 00:01:48,875
We will bring him in, and we'll make him pay.
我哋會拉佢返嚟，要佢付出代價。

38
00:01:48,942 --> 00:01:50,577
What if he's hiding in one of our homes?
如果佢匿埋喺邊個屋企呢？

39
00:01:50,643 --> 00:01:53,112
Miles, I-I recognize the threat, believe me.
Miles，我、我明白呢個威脅，相信我。

40
00:01:53,179 --> 00:01:54,581
Then why aren't you knocking down doors?
咁點解你唔逐家逐戶搜？

41
00:01:54,647 --> 00:01:56,182
Because that's illegal.
因為咁做係犯法嘅。

42
00:01:56,249 --> 00:01:58,117
What would you have me do, Miles? House sweeps?
你想我點做，Miles？全屋搜查？

43
00:01:58,184 --> 00:02:00,286
You can search mine. (others agreeing)
你可以搜我間屋。（其他人附和）

44
00:02:04,724 --> 00:02:06,326
Maybe you're right.
可能你啱。

45
00:02:06,392 --> 00:02:07,694
But I will not stomp
但我唔會踐踏

46
00:02:07,760 --> 00:02:08,895
on people's rights.
人哋嘅權利。

47
00:02:08,961 --> 00:02:10,896
Our constitution still protects them.
我哋嘅憲法仍然保護佢哋。

48
00:02:10,964 --> 00:02:13,299
This is still the United States of America.
呢度仍然係美利堅合眾國。

49
00:02:13,366 --> 00:02:14,801
MILES: No, it's not.
MILES: 唔係喇。

50
00:02:14,868 --> 00:02:17,504
It hasn't been for two weeks. You got to do something, Rennie.
兩個星期前已經唔係。你要做啲嘢，Rennie。

51
00:02:17,570 --> 00:02:19,906
(crowd agreeing) All right.
（群眾附和）好。

52
00:02:19,973 --> 00:02:22,375
I'm declaring a state of emergency.
我宣布進入緊急狀態。

53
00:02:22,442 --> 00:02:24,777
That bastard threatens all of us.
個仆街威脅到我哋所有人。

54
00:02:24,844 --> 00:02:27,146
So today we will perform
所以今日我哋會進行

55
00:02:27,213 --> 00:02:28,882
house sweeps as a safety precaution only.
全屋搜查，純粹係安全措施。

56
00:02:30,683 --> 00:02:32,185
And we'll bring Barbie to justice.
我哋會將Barbie繩之於法。

57
00:02:32,252 --> 00:02:35,188
I am not turning our town into a police state
我唔會將我哋小鎮變成警察國家

58
00:02:35,255 --> 00:02:36,723
just because you say so.
就因為你咁講。

59
00:02:36,789 --> 00:02:38,725
(crowd murmuring)
（群眾議論聲）

60
00:02:38,791 --> 00:02:40,793
It's not me, Linda.
唔係我，Linda。

61
00:02:40,860 --> 00:02:42,462
It's the people.
係啲市民。

62
00:02:42,529 --> 00:02:44,464
All right, everyone, listen up!
好，各位，聽住！

63
00:02:44,531 --> 00:02:46,666
This is not the end of Chester's Mill.
呢個唔係切斯特磨坊嘅終結。

64
00:02:46,733 --> 00:02:49,669
This is just the beginning.
呢個只係開始。

65
00:02:49,736 --> 00:02:52,939
For all of you who lost jobs when this dome came down--
穹頂跌落嚟之後冇咗份工嘅人——

66
00:02:53,006 --> 00:02:56,676
lawyers and-and bankers like Miles-- we've got jobs for you.
律師同銀行家好似Miles咁——我哋有工俾你做。

67
00:02:56,743 --> 00:02:59,679
We've got a reservoir that needs to be protected,
我有個水塘要保護，

68
00:02:59,746 --> 00:03:03,283
crops that need tending, streets that need to be cleaned.
農作物要打理，街道要清潔。

69
00:03:03,349 --> 00:03:06,286
Yes, it'll take sacrifice.
係，要付出代價。

70
00:03:06,352 --> 00:03:08,955
But we will survive. (crowd murmuring)
但我哋會生存落去。（群眾議論聲）

71
00:03:09,022 --> 00:03:10,890
This dome can't break us.
呢個穹頂打唔低我哋。

72
00:03:10,957 --> 00:03:11,758
(crowd agreeing)
（群眾附和）

73
00:03:11,824 --> 00:03:13,059
Chester's Mill will live to see tomorrow.
切斯特磨坊會見到聽日。

74
00:03:13,126 --> 00:03:17,196
(crowd cheering) And the next year. And every year after that.
（群眾歡呼）同下一年。同之後每一年。

75
00:03:17,263 --> 00:03:19,265
(cheering and applause)
（歡呼同掌聲）

76
00:03:25,471 --> 00:03:28,241
MAN: Sir, the satellites are still showing no visual on our target.
MAN: 長官，衛星仍然顯示唔到我哋嘅目標。

77
00:03:28,308 --> 00:03:29,909
NSA creeper.
國家安全局嘅監控。

78
00:03:29,976 --> 00:03:31,377
MAN 2: Finding Dale Barbara
MAN 2: 搵到Dale Barbara

79
00:03:31,444 --> 00:03:33,646
is essential. (scoffs) Good luck, dude.
係好重要。（嗤笑）祝你好運，老友。

80
00:03:33,713 --> 00:03:34,914
Until we make contact,
直到我哋聯絡到佢，

81
00:03:34,981 --> 00:03:36,783
the operation cannot move forward.
行動先可以繼續。

82
00:03:36,849 --> 00:03:38,985
I want eyes on that unidentified object.
我要監視住嗰個不明物體。

83
00:03:39,052 --> 00:03:40,720
MAN: Sir, yes, sir.
MAN: 係，長官。

84
00:03:40,787 --> 00:03:43,790
MAN 2: Any idea where the hell that egg thing is, soldier?
MAN 2: 士兵，知唔知嗰個蛋形嘢喺邊？

85
00:03:50,997 --> 00:03:52,999
Oh, my God.
天啊。

86
00:03:54,033 --> 00:03:55,835
That's what burned me.
就係佢燒傷咗我。

87
00:03:55,902 --> 00:03:57,904
MAN: No coordinates on the egg, sir.
MAN: 長官，冇蛋形嘢嘅坐標。

88
00:03:57,971 --> 00:03:59,906
But any new information will be delivered immediately.
但係有新情報會即刻匯報。

89
00:03:59,973 --> 00:04:02,342
MAN 2: It won't mean a thing until we locate Barbara.
MAN 2: 搵唔到Barbara，乜都冇用。

90
00:04:02,408 --> 00:04:05,645
He's the only one inside with the necessary expertise.
佢係裡面唯一有相關專業知識嘅人。

91
00:04:08,715 --> 00:04:10,984
What's it doing?
佢做緊咩？

92
00:04:11,050 --> 00:04:13,319
I think it's mad we didn't kill Big Jim.
我覺得佢嬲我哋冇殺死Big Jim。

93
00:04:13,386 --> 00:04:15,254
Angie, we can't do that.
Angie，我哋唔可以咁做。

94
00:04:15,321 --> 00:04:17,923
We all saw the same vision at the big dome, Joe.
我哋喺大穹頂都見到同一個景象，Joe。

95
00:04:17,991 --> 00:04:18,791
It wants him dead.
佢想佢死。

96
00:04:18,858 --> 00:04:20,793
Why? I don't know.
點解？我唔知。

97
00:04:20,860 --> 00:04:23,596
Maybe so that he doesn't kill your monarch.
可能係唔想佢殺你哋嘅君主。

98
00:04:23,663 --> 00:04:24,831
You think Big Jim's gonna kill Barbie?
你覺得Big Jim會殺Barbie？

99
00:04:24,897 --> 00:04:26,099
From what he's saying on the radio,
聽佢喺電台講嘅嘢，

100
00:04:26,165 --> 00:04:28,768
it sure sounds like he wants to. We need to help him, then.
聽落佢真係想咁做。咁我哋要幫佢。

101
00:04:28,835 --> 00:04:30,403
You guys, shut up.
你哋，收聲。

102
00:04:30,470 --> 00:04:32,038
We don't even know that Barbie's the monarch anyway.
我哋連Barbie係咪君主都唔知。

103
00:04:32,105 --> 00:04:33,773
Come on. Who else could it be?
唔係佢仲有邊個？

104
00:04:33,840 --> 00:04:36,609
(sighs) Any one of us?
（嘆氣）我哋任何一個？

105
00:04:36,676 --> 00:04:39,345
ANGIE: Well, we know it's not Junior.
ANGIE: 我哋知道唔係Junior。

106
00:04:39,412 --> 00:04:41,347
Not the way he ran off last night.
睇佢琴晚走佬個樣就知。

107
00:04:41,414 --> 00:04:44,350
Trust me. It's Barbie.
信我。係Barbie。

108
00:04:44,417 --> 00:04:47,720
He's gonna get us out.
佢會帶我哋出去。

109
00:04:47,787 --> 00:04:50,556
When the butterfly hatches, you'll see.
等蝴蝶孵化嗰陣，你就會明。

110
00:04:50,623 --> 00:04:52,291
When the butterfly hatches?
等蝴蝶孵化？

111
00:04:52,358 --> 00:04:53,960
The monarch will be crowned.
君主就會加冕。

112
00:04:55,662 --> 00:04:57,730
I don't see how it crowns anybody
我唔明點樣加冕任何人

113
00:04:57,797 --> 00:05:00,400
if it's trapped inside that little dome.
如果佢被困喺個細穹頂入面。

114
00:05:03,903 --> 00:05:07,040
I just feel when it comes out of its chrysalis,
我只係覺得當佢從蛹度出嚟，

115
00:05:07,106 --> 00:05:09,776
(exhales) something's gonna change.
（呼氣）會有啲嘢改變。

116
00:05:10,910 --> 00:05:12,478
CAROLYN: What are you doing?
CAROLYN: 你做緊咩？

117
00:05:12,545 --> 00:05:14,714
No, no. Let me see.
唔好，唔好。俾我睇下。

118
00:05:14,781 --> 00:05:16,315
(sighs)
（嘆氣）

119
00:05:16,382 --> 00:05:18,317
CAROLYN: Oh, my God.
CAROLYN: 天啊。

120
00:05:19,152 --> 00:05:21,721
What is that?
呢個係咩？

121
00:05:21,788 --> 00:05:23,556
It's, like...
佢好似……

122
00:05:23,623 --> 00:05:25,358
the dome's heart.
穹頂嘅心臟。

123
00:05:26,959 --> 00:05:28,895
What do you mean, "heart"?
你話「心臟」係咩意思？

124
00:05:28,961 --> 00:05:32,365
We think it's the source that powers the whole thing.
我哋覺得係成個嘢嘅動力來源。

125
00:05:35,134 --> 00:05:37,336
How long have you had this?
你哋有呢個幾耐？

126
00:05:37,403 --> 00:05:41,340
We found it just before Mom died.
我哋喺阿媽死之前搵到。

127
00:05:41,407 --> 00:05:45,845
This... is the thing in the woods?
呢個……就係樹林入面嗰樣嘢？

128
00:05:45,912 --> 00:05:48,381
That showed you Alice?
俾你見到Alice嗰個？

129
00:05:48,448 --> 00:05:51,384
Yeah.
係。

130
00:05:51,451 --> 00:05:54,787
And it sent me home so I could tell her good-bye.
佢送我返屋企，等我同佢道別。

131
00:05:58,958 --> 00:06:00,727
All right, you need to move this.
好，你要搬走呢個。

132
00:06:00,793 --> 00:06:03,529
They're gonna be searching all the houses. Hide it.
佢哋會搜晒所有屋。收埋佢。

133
00:06:04,564 --> 00:06:06,432
You're not mad?
你唔嬲？

134
00:06:06,499 --> 00:06:10,369
Norrie, honey, I'm on your side. Always.
Norrie，乖女，我撐你。永遠都係。

135
00:06:12,572 --> 00:06:15,441
And I don't trust Big Jim with anything.
我對Big Jim冇乜信任。

136
00:06:15,508 --> 00:06:18,711
Especially this.
尤其係呢樣嘢。

137
00:06:18,778 --> 00:06:20,513
Take it to Ben's.
帶去Ben嗰度。

138
00:06:20,580 --> 00:06:22,014
We can trust him.
我哋信得過佢。

139
00:06:22,081 --> 00:06:23,483
You're not coming?
你唔嚟？

140
00:06:23,549 --> 00:06:26,018
I have business with Big Jim.
我同Big Jim有嘢要傾。

141
00:06:27,186 --> 00:06:28,287
LINDA: All volunteers,
LINDA: 所有義工，

142
00:06:28,354 --> 00:06:30,790
you do not treat any of your neighbors with disrespect.
你哋唔准對任何鄰居冇禮貌。

143
00:06:30,857 --> 00:06:32,792
You do not damage property.
唔准破壞財物。

144
00:06:32,859 --> 00:06:35,862
And you do not kill Dale Barbara.
同埋唔准殺Dale Barbara。

145
00:06:37,830 --> 00:06:39,832
Go serve and protect.
去服務同保護。

146
00:06:41,134 --> 00:06:42,902
Morning, Sheriff.
早晨，警長。

147
00:06:42,969 --> 00:06:44,403
Tank's empty. Sorry.
油缸冇油。唔好意思。

148
00:06:44,470 --> 00:06:46,038
But thanks for the use of your car.
但多謝你借車俾我。

149
00:06:46,105 --> 00:06:48,574
No worries. You need an extra hand today?
唔緊要。今日要唔要幫手？

150
00:06:48,641 --> 00:06:49,976
Sure do. Let's go.
當然要。我哋去。

151
00:06:50,042 --> 00:06:52,044
All right.
好。

152
00:06:55,181 --> 00:06:57,817
JUNIOR: Dad!
JUNIOR: 老竇！

153
00:06:59,719 --> 00:07:01,120
What's going on, Junior? Dad...
做咩事，Junior？老竇……

154
00:07:01,187 --> 00:07:03,623
I-I was looking for you all night.
我、我搵咗你成晚。

155
00:07:04,624 --> 00:07:06,759
Dad, you're in danger.
老竇，你有危險。

156
00:07:06,826 --> 00:07:08,060
Someone's gonna try to kill you.
有人會想殺你。

157
00:07:08,127 --> 00:07:09,962
Maybe Barbie, maybe someone else.
可能係Barbie，可能係其他人。

158
00:07:10,029 --> 00:07:11,097
How do you know this?
你點知嘅？

159
00:07:11,164 --> 00:07:13,566
Uh... I-I just know.
呃……我、我就係知。

160
00:07:15,501 --> 00:07:17,870
You got to... get a hold of yourself, Junior.
你要……冷靜啲，Junior。

161
00:07:17,937 --> 00:07:19,205
Focus.
集中精神。

162
00:07:19,272 --> 00:07:21,674
Listen, I got a job for you.
聽住，我有份工俾你做。

163
00:07:21,741 --> 00:07:24,010
Barbie shot Julia Shumway yesterday.
Barbie琴日槍傷咗Julia Shumway。

164
00:07:26,078 --> 00:07:27,780
That son of a bitch.
個仆街。

165
00:07:27,847 --> 00:07:29,682
So I sent some people over to the clinic,
所以我派咗人去診所，

166
00:07:29,749 --> 00:07:31,117
keep an eye out, make sure he doesn't...
睇住，確保佢唔會……

167
00:07:31,184 --> 00:07:33,619
show up to finish what he started.
返嚟做埋手尾。

168
00:07:33,686 --> 00:07:36,956
But I need somebody I can trust on the inside,
但我需要一個信得過嘅人喺裡面，

169
00:07:37,023 --> 00:07:40,092
guarding her door, protecting her.
守住佢道門，保護佢。

170
00:07:40,159 --> 00:07:41,761
Can I count on you?
我可以靠你嗎？

171
00:07:41,828 --> 00:07:43,095
Yes, sir.
係，長官。

172
00:07:43,162 --> 00:07:43,963
Now, it's, uh, iffy
佢、佢醒返嘅機會

173
00:07:44,030 --> 00:07:45,998
she's ever gonna regain consciousness,
好微，

174
00:07:46,065 --> 00:07:50,203
but, by chance, if she does wake up and start talking,
但如果佢真係醒咗開始講嘢，

175
00:07:50,269 --> 00:07:52,939
you need to get on that walkie and let me know.
你要用對講機話俾我知。

176
00:07:53,005 --> 00:07:54,473
No one else.
唔好話俾其他人。

177
00:07:54,540 --> 00:07:56,075
Just me.
淨係我。

178
00:07:56,142 --> 00:07:59,512
Okay. But, Dad...
好。但係，老竇……

179
00:07:59,579 --> 00:08:01,180
just be careful today.
今日小心啲。

180
00:08:01,247 --> 00:08:04,050
Okay.
好。

181
00:08:06,886 --> 00:08:08,054
Big Jim, got a minute?
Big Jim，有冇時間？

182
00:08:08,120 --> 00:08:10,022
Pretty busy this morning, Dodee.
今朝好忙，Dodee。

183
00:08:10,089 --> 00:08:12,124
No, you have to come to the radio station.
唔得，你要嚟電台。

184
00:08:12,191 --> 00:08:13,759
Ah, I don't want to overwhelm the public
唉，我唔想再宣佈咁多嘢

185
00:08:13,826 --> 00:08:14,994
with more announcements. My receiver
嚇親啲市民。我嘅接收器

186
00:08:15,061 --> 00:08:16,596
picked up the military.
收到咗軍方嘅訊號。

187
00:08:16,662 --> 00:08:17,964
They're searching for Barbie.
佢哋喺度搵Barbie。

188
00:08:19,565 --> 00:08:21,000
Barbie?
Barbie？

189
00:08:21,067 --> 00:08:23,169
They're searching for something else, too.
佢哋仲喺度搵緊其他嘢。

190
00:08:29,575 --> 00:08:30,509
(muffled scream) Shh!
（悶住嘅尖叫聲）噓！

191
00:08:30,576 --> 00:08:32,178
Shh, shh, shh, shh, shh, shh.
噓，噓，噓，噓，噓，噓。

192
00:08:32,245 --> 00:08:34,113
Hey, hey.
喂，喂。

193
00:08:34,179 --> 00:08:35,114
Please don't scream.
唔好尖叫。

194
00:08:35,181 --> 00:08:38,251
Look, there is a lot of people looking for you.
你睇，好多人喺度搵你。

195
00:08:38,317 --> 00:08:39,852
I know, I know. Listen.
我知，我知。聽住。

196
00:08:39,919 --> 00:08:41,220
Everything that they're saying about me...
佢哋講我嘅嘢……

197
00:08:41,287 --> 00:08:42,621
none of it is true.
冇一句係真嘅。

198
00:08:42,688 --> 00:08:44,090
It's Big Jim, to... I believe you.
係Big Jim，去……我信你。

199
00:08:44,155 --> 00:08:46,192
You do?
你真係信？

200
00:08:47,627 --> 00:08:49,795
Got a lot of good reasons not to trust Jim Rennie.
有好多理由唔信Jim Rennie。

201
00:08:49,862 --> 00:08:51,864
Julia's still at the clinic.
Julia仲喺診所度。

202
00:08:51,931 --> 00:08:54,300
Now, if she wakes up, he's gonna kill her.
如果佢醒咗，佢一定會殺咗佢。

203
00:08:54,367 --> 00:08:56,002
Why?
點解？

204
00:08:56,068 --> 00:08:56,903
Look, if she tells people
你諗下，如果佢同人講

205
00:08:56,969 --> 00:08:58,971
that it wasn't actually me that shot her,
其實唔係我開槍射佢，

206
00:08:59,038 --> 00:09:00,106
his whole story falls apart.
佢成個故事就穿崩。

207
00:09:00,172 --> 00:09:02,141
Now he doesn't have me to use as his scapegoat anymore.
佢冇咗我嚟做替死鬼。

208
00:09:02,208 --> 00:09:03,309
Okay, so what do you want me to do?
好，咁你想我點做？

209
00:09:03,376 --> 00:09:05,745
Candy stripers.
義工護士。

210
00:09:05,811 --> 00:09:07,013
You guys have key cards
你哋有門卡

211
00:09:07,079 --> 00:09:08,014
to the clinic's back entrance.
可以入診所後門。

212
00:09:08,080 --> 00:09:09,148
Am I right?
係咪？

213
00:09:09,215 --> 00:09:10,149
Yeah. Yeah.
係。係。

214
00:09:10,216 --> 00:09:11,951
So help me save Julia.
咁幫我救Julia。

215
00:09:30,970 --> 00:09:31,904
JUNIOR: How's she doing?
JUNIOR: 佢點樣？

216
00:09:31,971 --> 00:09:34,273
She was lucky to survive.
佢執返條命算好彩。

217
00:09:34,340 --> 00:09:35,775
There's no telling what kind of
唔知佢會有咩

218
00:09:35,841 --> 00:09:37,276
neurological damage she might have.
神經損傷。

219
00:09:37,343 --> 00:09:38,945
You think she'll come out of it?
你覺得佢會醒返？

220
00:09:39,011 --> 00:09:40,613
I'm not a doctor, Junior.
我唔係醫生，Junior。

221
00:09:40,680 --> 00:09:42,048
Yeah, but...
係，但...

222
00:09:42,114 --> 00:09:43,950
you're kind of as close to a doctor as we've got.
你係我哋入面最似醫生嗰個。

223
00:09:44,016 --> 00:09:45,885
And I have other patients to check on.
我仲有其他病人要睇。

224
00:09:45,952 --> 00:09:47,753
I'll keep an eye on Julia.
我會睇住Julia。

225
00:09:52,325 --> 00:09:54,994
ANGIE: So what's the plan?
ANGIE: 咁計劃係點？

226
00:09:55,061 --> 00:09:56,963
I'm gonna hot-wire the ambulance.
我會駁線開救護車。

227
00:09:57,029 --> 00:09:59,932
Then what?
然後呢？

228
00:09:59,999 --> 00:10:02,034
And then we use your key card to get us in,
然後用你張門卡入去，

229
00:10:02,101 --> 00:10:04,070
we get Julia out...
帶Julia出嚟...

230
00:10:04,136 --> 00:10:05,271
you drive us away.
你車我哋走。

231
00:10:05,338 --> 00:10:07,840
Okay, what about the guards?
好，咁啲守衛呢？

232
00:10:07,907 --> 00:10:10,176
Oh, they'll swing around to the front sooner or later.
佢哋遲早會兜返去前面。

233
00:10:10,242 --> 00:10:11,277
No, not them.
唔係佢哋。

234
00:10:11,344 --> 00:10:13,346
What about the guards inside?
係入面啲守衛呢？

235
00:10:13,412 --> 00:10:15,047
Big Jim must know you're coming for her.
Big Jim一定知你會嚟搵佢。

236
00:10:15,114 --> 00:10:16,215
He might have moved her already.
佢可能已經搬走咗佢。

237
00:10:17,783 --> 00:10:18,818
Yeah, maybe.
係，可能啦。

238
00:10:20,119 --> 00:10:23,656
There are a lot of ifs here.
呢度好多變數。

239
00:10:23,723 --> 00:10:24,724
(sighs)
（嘆氣）

240
00:10:24,790 --> 00:10:26,158
Listen.
聽我講。

241
00:10:26,225 --> 00:10:28,260
Big Jim has taken out every single person
Big Jim已經做低咗

242
00:10:28,327 --> 00:10:30,129
that stood in his way.
所有阻住佢嘅人。

243
00:10:30,196 --> 00:10:32,665
Julia is his last loose end.
Julia係佢最後一個手尾。

244
00:10:32,732 --> 00:10:34,667
Now, are you in...
你係咪參與...

245
00:10:34,734 --> 00:10:36,168
or are you out?
定係退出？

246
00:10:38,004 --> 00:10:40,773
(sighs)
（嘆氣）

247
00:10:46,078 --> 00:10:49,181
No sign of the military for over a week--
成個禮拜冇見過軍隊——

248
00:10:49,248 --> 00:10:52,051
not since they tried to blow us to kingdom come.
自從佢哋想炸我哋上西天之後。

249
00:10:52,118 --> 00:10:54,020
Now they want Barbie?
而家佢哋想要Barbie？

250
00:10:54,086 --> 00:10:55,154
I told you, all right?
我話咗你知㗎，好冇？

251
00:10:55,221 --> 00:10:56,989
He's only part of it.
佢只係一部分。

252
00:10:57,056 --> 00:10:59,725
The military's looking for an egg?
軍隊係搵緊一隻蛋？

253
00:10:59,792 --> 00:11:01,394
Yeah, and...
係，同埋...

254
00:11:01,460 --> 00:11:03,029
and I've seen it.
我見過佢。

255
00:11:08,000 --> 00:11:09,935
What's it do?
佢有咩用？

256
00:11:10,002 --> 00:11:13,039
I'm not sure, but it burned the crap
我唔肯定，但佢辣到我隻手

257
00:11:13,105 --> 00:11:14,373
out of my hand.
好傷。

258
00:11:14,440 --> 00:11:15,841
(sighs)
（嘆氣）

259
00:11:15,908 --> 00:11:17,710
One second.
等陣。

260
00:11:17,777 --> 00:11:19,979
I promised Phil I'd keep the music going.
我應承咗Phil要繼續播音樂。

261
00:11:20,046 --> 00:11:21,680
All right, just...
好，你...

262
00:11:21,747 --> 00:11:23,149
just don't touch anything.
你唔好掂任何嘢。

263
00:11:23,215 --> 00:11:25,918
(high-pitched whirring and static)
（高頻轉動同雜音）

264
00:11:25,985 --> 00:11:27,420
MAN: ...on the move.
男人：...移動緊。

265
00:11:27,486 --> 00:11:29,688
Thermal photography shows the unidentified object
熱能攝影顯示不明物體

266
00:11:29,755 --> 00:11:31,357
has been transported from the woods
已經由樹林運送

267
00:11:31,424 --> 00:11:33,192
to two miles northeast of town center.
到市中心東北兩英里。

268
00:11:33,259 --> 00:11:35,327
(static) Holy hell.
（雜音） 天啊。

269
00:11:35,394 --> 00:11:36,762
MAN 2: Any sign of Barbie?
男人2: 有冇Barbie嘅蹤影？

270
00:11:36,829 --> 00:11:38,731
MAN: Negative, sir.
男人: 冇，長官。

271
00:11:38,798 --> 00:11:40,833
MAN 2: Any idea who's in charge in there?
男人2: 知唔知邊個負責嗰度？

272
00:11:40,900 --> 00:11:43,202
MAN: Sir, the ranking official is a James Rennie.
男人: 長官，最高級官員係James Rennie。

273
00:11:45,104 --> 00:11:47,940
(static)
（雜音）

274
00:11:48,007 --> 00:11:50,309
MAN 2: Is he a viable contact for this mission?
男人2: 佢係咪適合聯絡呢個任務？

275
00:11:50,376 --> 00:11:51,811
(static, music)
（雜音，音樂）

276
00:11:51,877 --> 00:11:53,813
MAN: ...Cox, I would not recommend that.
男人: ...Cox，我唔建議咁做。

277
00:11:53,879 --> 00:11:55,114
(static, music)
（雜音，音樂）

278
00:11:55,181 --> 00:11:56,348
COX: Your reasoning, soldier?
COX: 你嘅理由係咩，士兵？

279
00:11:56,415 --> 00:11:57,216
(static)
（雜音）

280
00:11:57,283 --> 00:11:58,350
MAN: Sir, right after the missile hit,
男人: 長官，導彈擊中之後，

281
00:11:58,417 --> 00:12:01,153
our UAVs did a full perimeter sweep on the dome wall.
我哋嘅無人機喺穹頂牆邊做咗全面巡邏。

282
00:12:01,220 --> 00:12:02,955
One drone caught surveillance
有一架無人機拍到

283
00:12:03,022 --> 00:12:04,723
of this Rennie murdering the town reverend
呢個Rennie喺橋頭路障殺咗鎮上嘅牧師。

284
00:12:04,790 --> 00:12:05,958
at the bridge roadblock.
（音樂，雜音，靜音）

285
00:12:06,025 --> 00:12:08,027
(music, static, silence)
新工，Alcott先生？

286
00:12:20,940 --> 00:12:22,208
New job, Mr. Alcott?
而家唔使銀行啦，Ben。

287
00:12:22,274 --> 00:12:24,043
No need for banks anymore, Ben.
不過垃圾永遠都有。

288
00:12:24,110 --> 00:12:26,846
There's always garbage, though.
JOE: Ben。

289
00:12:28,514 --> 00:12:29,849
JOE: Ben.
Ben！

290
00:12:29,915 --> 00:12:30,983
Ben!
快啲。

291
00:12:32,017 --> 00:12:33,752
Come on.
呢個係咩？

292
00:12:38,224 --> 00:12:40,960
What's that?
JOE: 我哋有啲嘢

293
00:12:41,026 --> 00:12:42,261
JOE: We have something
要收埋唔俾巡查隊發現。

294
00:12:42,328 --> 00:12:44,130
we have to hide from the sweeps.
之前蓋世太保搜過我屋企。

295
00:12:44,196 --> 00:12:47,533
The Gestapo hit my house a while back.
可唔可以幫手收埋？

296
00:12:47,600 --> 00:12:49,301
Any chance we can stash it?
我嘅藏匿點就係你嘅藏匿點。

297
00:12:49,368 --> 00:12:51,170
My stash house is your stash house.
（嗶聲）

298
00:12:56,475 --> 00:12:58,410
(beep)
（風聲）

299
00:12:58,477 --> 00:13:00,479
(whooshing)
多咗守衛？

300
00:13:13,559 --> 00:13:14,994
More guards?
Junior。

301
00:13:15,060 --> 00:13:16,195
Junior.
幫Big Jim做啲骯髒嘢。

302
00:13:16,262 --> 00:13:18,864
Doing Big Jim's dirty work.
（上膛聲）

303
00:13:18,931 --> 00:13:20,032
(gun cocking)
懦夫。

304
00:13:20,099 --> 00:13:22,501
Coward.
佢有對講機。

305
00:13:24,503 --> 00:13:27,173
He's got a walkie.
但我諗我可以喺佢用之前做低佢。

306
00:13:29,341 --> 00:13:32,077
But I think I can take him out before he uses it.
唔好。

307
00:13:32,144 --> 00:13:33,445
No.
唔好？咩意思？

308
00:13:33,512 --> 00:13:35,548
No, what?
等我嚟。

309
00:13:40,486 --> 00:13:42,488
Let me.
冷靜啲，Dodee。

310
00:13:44,089 --> 00:13:45,824
Calm down, Dodee.
我好冷靜。真係。

311
00:13:45,891 --> 00:13:49,562
I am calm. Really.
但佢哋話你做咗嗰啲...

312
00:13:51,564 --> 00:13:53,566
But what they said you did...
我以為Coggins牧師嘅事

313
00:13:54,500 --> 00:13:56,101
I thought what happened
係意外。

314
00:13:56,168 --> 00:13:58,470
to Reverend Coggins was an accident.
唔係，佢係遲早會出事嘅意外。

315
00:13:58,537 --> 00:14:01,840
No,  he  was an accident waiting to happen.
我意思係，佢差啲...

316
00:14:01,907 --> 00:14:04,176
I mean, he almost...
我哋困喺呢度第二日就燒咗成個鎮。

317
00:14:04,243 --> 00:14:07,880
burned down the whole town the day after we got stuck here.
佢係個負累。

318
00:14:07,947 --> 00:14:09,582
He's a liability.
你唔知成個故事，Dodee。

319
00:14:11,617 --> 00:14:14,453
You don't know the whole story, Dodee.
啲偷窺狂用天眼睇到嘅都唔係全部。

320
00:14:14,520 --> 00:14:17,489
And neither do those Peeping Toms
發生咗幾多單意外？

321
00:14:17,556 --> 00:14:20,426
with their eyes in the sky.
其他嗰啲人？

322
00:14:22,094 --> 00:14:24,496
How many accidents have there been?
你話Barbie殺咗嗰啲...

323
00:14:26,131 --> 00:14:26,932
Those other people?
Barbie唔係聖人，信我。

324
00:14:26,999 --> 00:14:28,500
The ones that you said Barbie killed...
但佢冇做過，係咪？

325
00:14:28,567 --> 00:14:31,470
Barbie is no saint, believe that.
佢做嘅嘢夠晒

326
00:14:31,537 --> 00:14:33,405
But he didn't do it, did he?
抵佢受任何懲罰。

327
00:14:33,472 --> 00:14:36,141
Oh, he did more than enough
嗰啲人個個都...

328
00:14:36,208 --> 00:14:39,411
to deserve whatever punishment he's got coming to him.
抵佢哋有咁嘅下場。

329
00:14:39,478 --> 00:14:41,413
Every one of those people got...
佢哋威脅到Chester's Mill。

330
00:14:41,480 --> 00:14:43,415
what they had coming to them.
我一直都係保護呢個鎮嘅人。

331
00:14:43,482 --> 00:14:48,220
They were threats to Chester's Mill.
你覺得我會傷害佢哋？

332
00:14:48,287 --> 00:14:52,591
And all I've ever done was protect the people of this town.
你係咪...？

333
00:14:52,658 --> 00:14:54,960
Think I'd hurt them?
唔係。我唔覺得。

334
00:14:55,027 --> 00:14:57,329
Are you...?
哦，好。

335
00:14:59,431 --> 00:15:01,900
No. I don't think that.
咁我哋互相幫手，

336
00:15:01,967 --> 00:15:03,902
Oh, good.
專注喺呢隻蛋度。

337
00:15:03,969 --> 00:15:06,272
So let's help each other out here,
你有佢嘅相。

338
00:15:06,338 --> 00:15:08,641
focus on this egg.
你喺邊度影？

339
00:15:08,707 --> 00:15:10,409
You have that photograph of it.
喺Joe McAlister嘅穀倉。

340
00:15:10,476 --> 00:15:11,644
Wh-Where'd you take it?
我今朝先諗返起。

341
00:15:11,710 --> 00:15:15,114
It was at Joe McAlister's barn.
我諗緊...佢可能係發電機。

342
00:15:15,180 --> 00:15:17,549
I didn't even remember until this morning.
發電機？

343
00:15:17,616 --> 00:15:21,220
I was thinking... it could even be the generator.
用嚟做咩？

344
00:15:21,287 --> 00:15:23,989
The generator?
穹頂。

345
00:15:24,056 --> 00:15:25,424
For what?
你諗下，如果你攞到呢樣嘢，

346
00:15:25,491 --> 00:15:27,626
The dome.
可能可以整冧個穹頂。

347
00:15:27,693 --> 00:15:31,163
Look, maybe if you get this thing,
我可以幫你攞。

348
00:15:31,230 --> 00:15:33,666
you could bring down the dome.
我可以幫手。

349
00:15:35,701 --> 00:15:39,471
I can get it for you.
好，我可以有用。

350
00:15:39,538 --> 00:15:41,974
I can help.
嗯，Dodee...

351
00:15:42,041 --> 00:15:44,343
All right, I can be useful.
你已經好有用。

352
00:15:44,410 --> 00:15:47,179
Well, Dodee...
但個穹頂唔可以冧。

353
00:15:47,246 --> 00:15:50,416
you're already very useful.
而家唔得。

354
00:15:55,387 --> 00:15:57,423
But that dome can't come down.
（喘氣）

355
00:15:57,489 --> 00:15:59,358
Not now.
Big Jim？

356
00:16:03,128 --> 00:16:04,496
(gasping)
係，咩事，親愛嘅？

357
00:16:04,563 --> 00:16:06,498
Big Jim?
你係個變態...仆街。

358
00:16:06,565 --> 00:16:08,267
Yeah, what is it, honey?
有一日，

359
00:16:10,135 --> 00:16:13,405
You're a sick... bastard.
所有人都會知。

360
00:16:13,472 --> 00:16:15,474
And one day,
（抽鼻）

361
00:16:15,541 --> 00:16:17,576
everyone's gonna know it.
你死嗰陣佢哋會笑。

362
00:16:18,777 --> 00:16:20,746
(sniffles)
（雜音爆裂聲）

363
00:16:20,813 --> 00:16:23,215
And they're gonna smile when you die.
♪ ♪

364
00:16:31,590 --> 00:16:35,594
(staticky popping)
Linda？Linda，係Jim。

365
00:16:57,750 --> 00:17:00,219
♪ ♪
你喺邊？

366
00:17:29,681 --> 00:17:30,716
Linda? Linda, it's Jim.
巡查西南區。

367
00:17:30,783 --> 00:17:32,418
Where are you?
電台著火。

368
00:17:32,484 --> 00:17:34,553
Sweeping the southwest quadrant.
咩話？

369
00:17:34,620 --> 00:17:36,255
The radio station's on fire.
Dodee幫我頂更。

370
00:17:36,321 --> 00:17:39,124
What?
佢有冇事？Jim，有冇Dodee

371
00:17:39,191 --> 00:17:40,526
Dodee was covering for me.
嘅消息？

372
00:17:40,592 --> 00:17:42,161
Is she okay? Jim, any word
我唔知。

373
00:17:42,227 --> 00:17:43,362
on Dodee?
好亂。

374
00:17:43,429 --> 00:17:44,096
I don't know.
義工消防員喺度集合，

375
00:17:44,163 --> 00:17:44,963
It's a mess.
但你要落去睇下。

376
00:17:45,030 --> 00:17:47,166
The, uh, fire volunteers are gathering,
會唔會係縱火？

377
00:17:47,232 --> 00:17:48,667
but you need to get down there.
唔知。

378
00:17:48,734 --> 00:17:49,835
Could it be arson?
係Barbie。

379
00:17:49,902 --> 00:17:51,804
No idea.
我哋日日夜夜播佢嘅消息。

380
00:17:51,870 --> 00:17:53,806
It's Barbie.
Jim，我即刻去。

381
00:17:53,872 --> 00:17:56,842
We've been broadcasting info about him night and day.
好，小心啲，Linda。

382
00:17:56,909 --> 00:17:58,477
Jim, I'm on it.
搵到Barbie就打俾我。

383
00:17:58,544 --> 00:17:59,611
All right, be careful, Linda.
收到。Phil，快啲。

384
00:17:59,678 --> 00:18:01,513
When you find Barbie, you call me.
（引擎啟動）

385
00:18:01,580 --> 00:18:03,549
Roger. Phil, come on.
你真係覺得呢個係引擎？

386
00:18:05,484 --> 00:18:07,486
(engine starting)
可能係我哋離開呢度嘅方法。

387
00:18:08,887 --> 00:18:11,356
So, you really think this is the engine?
好勁。好似盞熔岩燈。

388
00:18:11,423 --> 00:18:13,258
It could be our way out of here.
喂，唔好掂！

389
00:18:13,325 --> 00:18:14,760
It's awesome. It's like a lava lamp.
上一個掂咗嘅人受傷。

390
00:18:14,827 --> 00:18:16,395
Hey, don't touch it!
你只要收埋佢，

391
00:18:16,462 --> 00:18:18,096
Last person who did got hurt.
唔好俾你父母發現，同埋睇住佢。

392
00:18:18,163 --> 00:18:20,098
All you have to do is keep it covered,
你會去邊？

393
00:18:20,165 --> 00:18:22,801
keep your parents away from it and keep an eye on it.
屋企。我要阻止Angie做蠢事。

394
00:18:22,868 --> 00:18:25,504
Where you gonna be?
交俾你放心。

395
00:18:25,571 --> 00:18:29,174
Home. I got to stop Angie from doing something stupid.
多謝，Ben。

396
00:18:29,241 --> 00:18:30,509
It's in good hands.
我哋遲啲返嚟攞。

397
00:18:30,576 --> 00:18:32,411
Thanks, Ben.
喂。

398
00:18:32,478 --> 00:18:34,646
We'll be back to get it later.
Angie。

399
00:18:41,386 --> 00:18:42,321
Hey.

400
00:18:42,387 --> 00:18:44,323
Angie.

401
00:18:44,389 --> 00:18:46,825
What are you doing here?
你做咩喺度呀？

402
00:18:46,892 --> 00:18:49,328
Just helping out like I used to.
好似以前咁幫手啫。

403
00:18:51,897 --> 00:18:54,833
Are you okay after what we saw last night?
尋晚見到嗰啲嘢，你冇事呀嘛？

404
00:18:54,900 --> 00:18:56,835
Sure.
梗係冇事啦。

405
00:18:56,902 --> 00:18:58,136
Then why'd you run off?
咁點解你要走咗去？

406
00:18:58,203 --> 00:18:59,505
To protect my dad.
保護我老竇。

407
00:18:59,571 --> 00:19:02,407
To stop anyone from hurting him.
唔俾人傷害佢。

408
00:19:04,643 --> 00:19:06,578
Do you trust your dad? Of course I do.
你信唔信你老竇？梗係信啦。

409
00:19:06,645 --> 00:19:07,813
You didn't always.
你以前唔係咁㗎。

410
00:19:07,880 --> 00:19:10,549
When we were going out, you called him a fraud.
我哋一齊嗰陣，你話佢係騙子。

411
00:19:14,486 --> 00:19:15,053
Are you guarding Mrs. Shumway?
你喺度睇住Shumway太太？

412
00:19:15,120 --> 00:19:16,588
Barbie shot her yesterday.
Barbie尋日開槍射佢。

413
00:19:16,655 --> 00:19:18,323
Is that what your dad said?
你老竇咁講？

414
00:19:19,625 --> 00:19:22,227
He wouldn't lie to me about that.
佢唔會呃我。

415
00:19:22,294 --> 00:19:24,229
But if Barbie didn't shoot her,
但如果Barbie冇射佢，

416
00:19:24,296 --> 00:19:26,231
then Julia's the only witness, right?
咁Julia就係唯一證人，係咪？

417
00:19:26,298 --> 00:19:29,635
Did Big Jim tell you what to do if she woke up?
Big Jim有冇話你知佢醒咗要點做？

418
00:19:33,272 --> 00:19:35,841
Leave me alone, Angie.
唔好煩我，Angie。

419
00:19:35,908 --> 00:19:37,910
Junior, I'm sorry.
Junior，對唔住。

420
00:19:38,977 --> 00:19:41,280
My head is a mess. I...
我個腦好亂。我...

421
00:19:41,346 --> 00:19:44,249
I don't know what anything means anymore.
我唔知而家啲嘢係點解。

422
00:19:44,316 --> 00:19:47,352
I just need someone to talk to.
我只係想搵人傾下。

423
00:19:48,987 --> 00:19:52,591
Someone... or me?
搵人...定係搵我？

424
00:19:52,658 --> 00:19:54,660
You.
你。

425
00:19:54,726 --> 00:19:56,862
You're the only one
得你一個

426
00:19:56,929 --> 00:19:58,931
who understands what I'm going through.
明我經歷緊啲乜。

427
00:20:02,868 --> 00:20:04,670
(whispering): But can we go somewhere private?
（細聲）但我哋可唔可以去個靜啲嘅地方？

428
00:20:04,736 --> 00:20:06,905
I feel like she can hear everything we say.
我覺得佢聽到我哋講嘅嘢。

429
00:20:06,972 --> 00:20:09,808
I said I'd watch her.
我話咗會睇住佢。

430
00:20:09,875 --> 00:20:11,977
Just for a minute.
一陣就得。

431
00:20:13,979 --> 00:20:15,981
Please.
求下你。

432
00:20:19,017 --> 00:20:21,219
Hmm.
嗯。

433
00:20:24,056 --> 00:20:26,325
I need you.
我需要你。

434
00:20:44,343 --> 00:20:46,778
(sighs) We found her body in the station.
（嘆氣）我哋喺警局搵到佢條屍。

435
00:20:46,845 --> 00:20:48,914
There was nothing we could do.
我哋做唔到啲乜。

436
00:20:48,981 --> 00:20:50,983
Thanks.
多謝。

437
00:20:53,051 --> 00:20:56,722
Phil... I'm so sorry.
Phil...我好唔好意思。

438
00:20:59,324 --> 00:21:00,993
Why'd he do it?
佢點解要咁做？

439
00:21:01,059 --> 00:21:05,364
Why did he do it?
點解佢要咁做？

440
00:21:05,430 --> 00:21:07,432
Dodee never hurt anyone.
Dodee從來冇傷害過人。

441
00:21:08,700 --> 00:21:10,936
I don't know.
我唔知。

442
00:21:11,003 --> 00:21:14,039
But Barbie won't get away with it.
但Barbie唔會走得甩。

443
00:21:15,407 --> 00:21:17,376
I promise.
我保證。

444
00:21:22,547 --> 00:21:25,017
(sighs)
（嘆氣）

445
00:21:27,085 --> 00:21:30,022
I just don't know how much more of this I can take.
我真係唔知自己頂得幾耐。

446
00:21:30,088 --> 00:21:34,660
Hey, you don't have to do it alone.
喂，你唔使一個人頂晒㗎。

447
00:21:34,726 --> 00:21:36,995
I'm always gonna be with you.
我會成日陪住你。

448
00:21:42,868 --> 00:21:44,603
(sighs)
（嘆氣）

449
00:21:46,972 --> 00:21:48,073
(sighs)
（嘆氣）

450
00:21:48,140 --> 00:21:49,875
It feels so good
好舒服

451
00:21:49,941 --> 00:21:51,376
just to hold you again.
可以再攬住你。

452
00:21:51,443 --> 00:21:52,978
Mmm.
嗯。

453
00:21:53,045 --> 00:21:56,515
I know. It does.
我明，係好舒服。

454
00:22:24,443 --> 00:22:26,044
You taste like cigarettes.
你個口有煙味。

455
00:22:33,518 --> 00:22:34,853
Junior?!
Junior？！

456
00:22:45,130 --> 00:22:46,898
(gasps)
（吸氣）

457
00:22:46,965 --> 00:22:48,033
Miss Hill, let me tell you how much
Hill小姐，等我話你知

458
00:22:48,100 --> 00:22:49,067
we don't have time for this.
我哋冇時間同你玩。

459
00:22:49,134 --> 00:22:51,103
Let me tell you, Mr. Rennie,
等我話你知，Rennie先生，

460
00:22:51,169 --> 00:22:53,672
how much a lawyer knows about illegal searches.
律師對非法搜查有幾熟。

461
00:22:53,739 --> 00:22:55,974
If you don't have a search warrant--
如果你冇搜查令——

462
00:22:56,041 --> 00:22:58,944
which you do not-- you're gonna need one of four things:
你係冇嘅——你要符合四樣嘢其中一樣：

463
00:22:59,010 --> 00:23:01,079
consent from the owner,
業主同意，

464
00:23:01,146 --> 00:23:03,782
clear visibility of the inside,
清楚見到內部，

465
00:23:03,849 --> 00:23:06,384
a suspect already under arrest...
疑犯已經被捕...

466
00:23:06,451 --> 00:23:07,986
Or exigent circumstances.
或者緊急情況。

467
00:23:08,053 --> 00:23:09,087
I don't know what you call
我唔知你點叫

468
00:23:09,154 --> 00:23:09,921
a murderer on the loose, ma'am,
有個殺人犯喺度走嚟走去，女士，

469
00:23:09,988 --> 00:23:10,989
but I call that extremely exigent.
但我叫呢啲做極度緊急。

470
00:23:11,056 --> 00:23:16,461
I call it just one more day in this damn hellhole...
我叫呢啲做呢個地獄嘅又一日...

471
00:23:16,528 --> 00:23:19,030
and respectfully request that you leave.
同埋禮貌咁請你離開。

472
00:23:19,097 --> 00:23:22,067
Request respectfully declined.
禮貌咁拒絕。

473
00:23:24,236 --> 00:23:26,471
No! Stop this now!
唔得！即刻停手！

474
00:23:27,806 --> 00:23:30,041
Stop it! Get off of me!
停手！放開我！

475
00:23:30,942 --> 00:23:32,144
Don't you touch my mother!
你唔准掂我阿媽！

476
00:23:32,210 --> 00:23:34,045
Norrie, no!
Norrie，唔好！

477
00:23:34,112 --> 00:23:35,547
Back away now! Norrie!
即刻退後！Norrie！

478
00:23:35,614 --> 00:23:36,882
Norrie!
Norrie！

479
00:23:36,948 --> 00:23:38,049
JOE: Let them go!
JOE：放佢哋走！

480
00:23:38,116 --> 00:23:39,851
(Norrie screams)
（Norrie尖叫）

481
00:23:39,918 --> 00:23:41,686
Norrie! Norrie, stop!
Norrie！Norrie，停手！

482
00:23:41,753 --> 00:23:44,556
Wonder what you're so bent out of shape me seeing in here.
唔知你咁緊張我睇到啲乜。

483
00:23:54,166 --> 00:23:56,535
What the hell?
搞咩呀？

484
00:23:57,636 --> 00:23:58,637
Where is it?
喺邊度？

485
00:23:58,703 --> 00:24:00,205
Where's what? Don't play games
乜嘢喺邊度？唔好同我玩嘢

486
00:24:00,272 --> 00:24:01,039
with me on this one, little buddy.
細路。

487
00:24:01,106 --> 00:24:02,808
That damn egg. I know all about it,
嗰個死蛋。我乜都知，

488
00:24:02,874 --> 00:24:04,042
and I know what it's for.
我仲知佢用嚟做乜。

489
00:24:05,777 --> 00:24:08,113
We have no idea what you're talking about.
我哋唔知你講乜。

490
00:24:08,180 --> 00:24:09,748
Take these two to the station.
帶呢兩個返警局。

491
00:24:09,815 --> 00:24:12,083
On what charges? (yells)
用咩罪名？（大叫）

492
00:24:12,150 --> 00:24:13,451
Obstruction of justice.
妨礙司法公正。

493
00:24:13,518 --> 00:24:15,187
Mom!
媽！

494
00:24:15,253 --> 00:24:16,922
Norrie! Let go of me!
Norrie！放開我！

495
00:24:16,988 --> 00:24:17,923
I'll fix it!
我會搞掂！

496
00:24:17,989 --> 00:24:20,525
I'll get you out!
我會救你出嚟！

497
00:24:21,927 --> 00:24:23,161
Barbie!
Barbie！

498
00:24:24,896 --> 00:24:27,866
Linda, Barbie's at the clinic! Barbie's at the clinic!
Linda，Barbie喺診所！Barbie喺診所！

499
00:24:35,240 --> 00:24:37,542
(grunting)
（呻吟聲）

500
00:24:44,816 --> 00:24:47,552
LINDA: Junior, I'm 30 seconds away!
LINDA：Junior，我仲有30秒就到！

501
00:24:57,028 --> 00:24:59,064
I love you.
我愛你。

502
00:25:02,901 --> 00:25:04,069
Barbie, we got to go!
Barbie，我哋要走啦！

503
00:25:06,171 --> 00:25:07,739
Drive fast! Go! Stay hidden! What? Why?!
開快啲！去！匿埋！做咩？點解？！

504
00:25:07,806 --> 00:25:09,875
They're not gonna come looking if they've got me! Go!
佢哋捉咗我就唔會嚟搵！去！

505
00:25:09,941 --> 00:25:11,243
What are you doing?! What are you doing?!
你做咩？！你做咩？！

506
00:25:11,309 --> 00:25:12,878
Go! Go! Get her out of here now!
去！去！即刻帶佢走！

507
00:25:12,944 --> 00:25:14,279
(tires squeal)
（輪胎尖叫聲）

508
00:25:20,352 --> 00:25:22,888
(police siren wailing)
（警笛聲）

509
00:25:25,657 --> 00:25:28,793
(siren stops, tires squeal)
（警笛停，輪胎尖叫聲）

510
00:25:31,930 --> 00:25:34,599
Put your hands on your head!
雙手放頭！

511
00:25:34,666 --> 00:25:36,568
Get your ass to the ground!
趴低！

512
00:25:54,886 --> 00:25:56,054
Hey!
喂！

513
00:25:56,121 --> 00:25:57,322
Get-get back.
退後。

514
00:25:57,389 --> 00:25:59,224
(groans)
（呻吟聲）

515
00:26:02,928 --> 00:26:04,329
Jim, got him.
Jim，捉到佢。

516
00:26:05,664 --> 00:26:07,098
Good.
好。

517
00:26:07,165 --> 00:26:09,935
But Angie McAlister took off with Julia.
但Angie McAlister帶咗Julia走。

518
00:26:12,337 --> 00:26:13,305
Don't worry.
唔使擔心。

519
00:26:13,371 --> 00:26:14,973
We'll get her, too.
我哋都會捉到佢。

520
00:26:25,250 --> 00:26:27,585
Norrie?
Norrie？

521
00:26:27,652 --> 00:26:30,088
Norrie, come over here and talk to me, please.
Norrie，過嚟同我傾下，求下你。

522
00:26:34,826 --> 00:26:36,594
Angie was right.
Angie係啱嘅。

523
00:26:36,661 --> 00:26:38,863
Angie was right about what?
Angie啱咩？

524
00:26:40,699 --> 00:26:43,068
We should've killed Big Jim when we had the chance.
我哋應該趁有機會殺咗Big Jim。

525
00:26:43,134 --> 00:26:45,704
Why would the dome want us to do that?
點解個穹頂要我哋咁做？

526
00:26:45,770 --> 00:26:48,206
Look what he's doing, Joe.
睇下佢做緊啲乜，Joe。

527
00:26:48,273 --> 00:26:50,709
Pulling all these Nazi moves?
玩晒啲納粹手段？

528
00:26:50,775 --> 00:26:53,912
Breaking into your barn like he owns the place?
衝入你個棚好似係佢嘅咁？

529
00:26:53,979 --> 00:26:55,347
That doesn't mean we should kill him.
唔代表我哋要殺佢。

530
00:26:55,413 --> 00:26:56,481
Really?
係咩？

531
00:26:56,548 --> 00:27:00,352
What do you think's gonna happen when he finds Barbie?
你覺得佢搵到Barbie之後會點？

532
00:27:00,418 --> 00:27:03,688
Your monarch won't be crowned, Joe.
你個國王做唔成，Joe。

533
00:27:03,755 --> 00:27:07,092
It's more like "the monarch gets his head chopped off."
應該係「國王俾人斬頭」。

534
00:27:07,158 --> 00:27:09,327
(footsteps approach)
（腳步聲接近）

535
00:27:09,394 --> 00:27:11,062
You know that quote?
你知唔知句嘢？

536
00:27:11,129 --> 00:27:14,866
"The only thing necessary for the triumph of evil
「邪惡得逞嘅唯一條件

537
00:27:14,933 --> 00:27:17,369
is for good people to do nothing."
就係好人乜都唔做。」

538
00:27:26,077 --> 00:27:28,380
That's us, Joe.
就係我哋，Joe。

539
00:27:34,886 --> 00:27:35,653
Well, well,
哦，哦，

540
00:27:35,720 --> 00:27:37,422
look at Little Miss Well-Behaved.
睇下邊個咁乖女。

541
00:27:39,124 --> 00:27:41,059
Joe?
Joe？

542
00:27:41,126 --> 00:27:43,161
Joe, I've known you your whole life.
Joe，我由細睇你大。

543
00:27:43,228 --> 00:27:44,262
You're a decent kid.
你係個好細路。

544
00:27:44,329 --> 00:27:47,766
A smart kid.
聰明嘅細路。

545
00:27:47,832 --> 00:27:49,334
Not like your sister.
唔似你家姐。

546
00:27:49,401 --> 00:27:50,368
Angie's smart.
Angie好聰明。

547
00:27:50,435 --> 00:27:51,369
She's helping Barbie,
佢幫Barbie，

548
00:27:51,436 --> 00:27:55,040
throwing in all her chips on a losing hand.
將所有籌碼押落輸梗嘅牌。

549
00:27:55,106 --> 00:27:56,875
Aiding and abetting a violent fugitive.
協助同教唆暴力逃犯。

550
00:27:56,941 --> 00:27:58,376
She may be past help, but you...
佢可能冇得救，但你...

551
00:27:58,443 --> 00:28:02,147
you, Joe... you can fix this.
你，Joe...你可以搞掂。

552
00:28:02,213 --> 00:28:04,115
Tell me where it is...
話我知喺邊...

553
00:28:04,182 --> 00:28:06,418
and we'll forget any of this happened.
我哋就當冇發生過。

554
00:28:08,086 --> 00:28:10,121
I'll let you go home-- both you
我俾你返屋企——你同你...

555
00:28:10,188 --> 00:28:12,023
and your, uh...
你嘅...

556
00:28:12,090 --> 00:28:13,458
your new friend.
你嘅新朋友。

557
00:28:15,460 --> 00:28:17,295
If this...
如果呢個...

558
00:28:17,362 --> 00:28:21,166
egg thing really is the generator of the dome
蛋真係穹頂嘅發電機

559
00:28:21,232 --> 00:28:25,003
like I've heard,
好似我聽講咁，

560
00:28:25,070 --> 00:28:29,140
you keeping it squirreled away is a very serious offense:
你收埋佢係好嚴重嘅罪行：

561
00:28:29,207 --> 00:28:32,944
impeding a lawful investigation.
妨礙合法調查。

562
00:28:33,011 --> 00:28:35,180
(snorts, laughs)
（嗤笑）

563
00:28:38,550 --> 00:28:40,385
You got something to say, little lady?
你有嘢想講，小姐？

564
00:28:44,289 --> 00:28:47,892
So why do they call you  Big  Jim?
點解佢哋叫你Big Jim？

565
00:28:47,959 --> 00:28:50,195
You're just some loser trying to scare kids.
你只係個想嚇細路嘅廢柴。

566
00:28:50,261 --> 00:28:52,263
I'm sorry.
對唔住。

567
00:28:56,234 --> 00:28:58,002
I didn't quite hear that.
我聽得唔係好清楚。

568
00:29:01,206 --> 00:29:03,174
You want to say that again?
你想講多次？

569
00:29:03,241 --> 00:29:06,978
You... don't...
你...

570
00:29:07,045 --> 00:29:09,447
scare... me.
嚇唔到我。

571
00:29:11,316 --> 00:29:12,417
(chuckles)
（輕笑）

572
00:29:13,451 --> 00:29:15,286
You're old enough to understand how this goes.
你咁大個應該明呢套嘢。

573
00:29:15,353 --> 00:29:17,255
The easy way is you tell me
易嘅方法就係你話我知

574
00:29:17,322 --> 00:29:18,890
what I want to know,
我想知嘅嘢，

575
00:29:18,957 --> 00:29:21,493
you walk out that door, you're free.
你行出呢道門，你就自由。

576
00:29:21,559 --> 00:29:23,461
Now, the hard way...
至於難嘅方法...

577
00:29:23,528 --> 00:29:25,463
well, let's just say
咁樣講啦，

578
00:29:25,530 --> 00:29:28,399
your mother has come to so much grief already.
你阿媽已經受咗咁多苦。

579
00:29:30,135 --> 00:29:31,369
It'd be a shame
如果你再令佢傷心

580
00:29:31,436 --> 00:29:34,372
if you caused her any more misery.
就真係可惜。

581
00:29:37,408 --> 00:29:38,243
Norrie!
Norrie！

582
00:29:38,309 --> 00:29:40,044
(groans)
（呻吟聲）

583
00:29:50,255 --> 00:29:52,290
I gave you kids a chance.
我俾咗機會你哋。

584
00:29:55,927 --> 00:29:58,530
You want to burn with Barbie...
你想同Barbie一齊死...

585
00:29:58,596 --> 00:30:00,265
be my guest.
隨便你。

586
00:30:06,304 --> 00:30:08,339
LINDA (over radio): Heading back to the station now.
LINDA（對講機）：而家返緊警局。

587
00:30:08,406 --> 00:30:10,141
We have Barbie in custody.
我哋捉到Barbie。

588
00:30:10,208 --> 00:30:11,943
No eyes yet on Julia Shumway.
仲未見到Julia Shumway。

589
00:30:12,010 --> 00:30:14,345
Last seen in an ambulance being driven by Angie McAlister
最後見到佢喺救護車，由Angie McAlister揸

590
00:30:14,412 --> 00:30:16,514
away from the clinic.
離開診所。

591
00:30:16,581 --> 00:30:18,149
(drops walkie-talkie)
（掉低對講機）

592
00:30:18,550 --> 00:30:19,918
(moans)
（呻吟聲）

593
00:30:36,401 --> 00:30:38,203
That really necessary?
真係需要咁？

594
00:30:38,269 --> 00:30:40,939
Big Jim tell you to do it?
Big Jim叫你咁做？

595
00:30:46,578 --> 00:30:50,014
All of these things that I'm being accused of?
所有我俾人指控嘅嘢？

596
00:30:50,081 --> 00:30:52,116
I would never hurt Julia.
我永遠唔會傷害Julia。

597
00:30:52,183 --> 00:30:53,351
You got to know that.
你一定要信我。

598
00:30:53,418 --> 00:30:56,154
Yeah? What about her husband?
係咩？咁佢老公呢？

599
00:31:00,491 --> 00:31:02,460
That's what I thought.
我諗都係。

600
00:31:07,465 --> 00:31:08,967
Here to report a crime?
嚟報案？

601
00:31:09,033 --> 00:31:11,436
I won't leave the premises until my daughter
我個女同Joe McAlister未放人之前，我唔會離開呢度。

602
00:31:11,502 --> 00:31:13,104
and Joe McAlister are released.
呢度係公眾地方，你想留幾耐都得。

603
00:31:13,171 --> 00:31:17,408
It's a public building. You stay as long as you like.
咁，有咩好消息？

604
00:31:17,475 --> 00:31:20,278
So, what's the good word?
Julia同Angie McAlister冇消息，

605
00:31:20,345 --> 00:31:22,180
Nothing on Julia and Angie McAlister,
但我哋已經發出咗全境通緝令。

606
00:31:22,247 --> 00:31:24,015
but we got an APB out.
遲早會捉到佢哋。

607
00:31:24,082 --> 00:31:25,383
Sooner or later, we'll get them.
好，早好過遲啦。

608
00:31:25,450 --> 00:31:27,652
Okay, well, sooner would be better than later.
Julia呢個情況嘅女人需要人睇住。

609
00:31:27,719 --> 00:31:30,021
A woman in Julia's condition needs watching.
知唔知佢醒咗未？

610
00:31:30,088 --> 00:31:32,957
Do we know if she's come out of her coma yet?
冇頭緒。

611
00:31:33,024 --> 00:31:34,492
No clue.
Barbie呢？

612
00:31:34,559 --> 00:31:36,527
What about Barbie?
佢喺樓下羈留室。

613
00:31:36,594 --> 00:31:39,097
He's downstairs in lockup.
好。

614
00:31:39,163 --> 00:31:40,365
Good.
而家點？

615
00:31:41,532 --> 00:31:43,234
Now what?
等佢心煩。

616
00:31:44,369 --> 00:31:46,170
We let him sweat.
（大聲電子尖叫聲）

617
00:31:51,409 --> 00:31:53,044
(loud electronic squealing)
（吸氣聲、呻吟聲）

618
00:31:53,111 --> 00:31:55,179
(gasps, groans)
（尖叫聲持續）

619
00:31:58,383 --> 00:32:00,251
(squealing continues)
（尖叫聲持續）

620
00:32:10,662 --> 00:32:12,497
(squealing continues)
（尖叫聲變細）

621
00:32:21,172 --> 00:32:23,341
(squealing muffled)
你做咩？！

622
00:32:29,447 --> 00:32:31,582
What are you doing?!
放開我！

623
00:32:31,649 --> 00:32:33,217
Get off me!
Barbie，唔好同佢講任何嘢！

624
00:32:35,086 --> 00:32:37,155
Barbie, don't tell him anything!
我哋會冇事㗎。

625
00:32:37,221 --> 00:32:39,123
We'll be okay.
喂。

626
00:32:39,190 --> 00:32:40,692
Hey.
你帶佢哋去邊？

627
00:32:40,758 --> 00:32:43,161
Where are you taking them?
就當係一個秘密地點啦。

628
00:32:47,165 --> 00:32:50,468
Let's just call it an undisclosed location.
我發誓，如果你傷害啲細路...

629
00:32:51,536 --> 00:32:52,704
I swear, if you hurt those kids...
咁樣啦，睇嚟你

630
00:32:52,770 --> 00:32:54,272
Tell you what, seeing as you're
冇資格威脅人，

631
00:32:54,339 --> 00:32:56,641
in no position to make any threats,
不如等我講嘢？

632
00:32:56,708 --> 00:32:58,376
how about I do the talking?
而家情況係咁。

633
00:32:58,443 --> 00:33:01,512
So, here's the situation.
你會認罪，

634
00:33:01,579 --> 00:33:03,548
You're going to confess to the charges,
而且係公開認罪。

635
00:33:03,614 --> 00:33:06,284
and you're going to do it in public.
冇可能。

636
00:33:07,618 --> 00:33:09,754
It's not going to happen.
咁係你嘅選擇。

637
00:33:09,821 --> 00:33:12,323
Well, that's your prerogative.
我話你知

638
00:33:12,390 --> 00:33:13,358
I'll tell you
如果你唔合作會有咩後果。

639
00:33:13,424 --> 00:33:16,594
what will happen if you choose not to cooperate.
好快我哋就會捉到Angie McAlister。

640
00:33:16,661 --> 00:33:19,997
Won't be long before we catch up with Angie McAlister.
到時我哋會告佢係你嘅

641
00:33:20,064 --> 00:33:23,134
And when we do, we'll charge her as an accessory
從犯，因為佢幫咗你咁多。

642
00:33:23,201 --> 00:33:27,105
to your crimes, seeing as she's been so helpful to you.
佢細佬Joe同嗰個

643
00:33:27,171 --> 00:33:29,707
Her brother Joe and that little firecracker
同佢攬攬錫錫嘅火爆妹，

644
00:33:29,774 --> 00:33:32,377
he's been rubbing noses with,
好容易就關聯到Dodee Weaver嘅死，

645
00:33:32,443 --> 00:33:35,646
it's no leap to link them to the death of Dodee Weaver,
因為Dodee知道

646
00:33:35,713 --> 00:33:38,216
seeing as Dodee knew
晒呢件神秘物件嘅事，

647
00:33:38,282 --> 00:33:39,584
all about this mysterious object
佢哋咁大費周章

648
00:33:39,650 --> 00:33:41,119
that they're taking such great pains
收埋唔俾人知。

649
00:33:41,185 --> 00:33:43,020
to keep to themselves.
仲有你個紅髮女友。

650
00:33:44,088 --> 00:33:45,656
And there's your redhead.
如果佢醒得返，

651
00:33:48,726 --> 00:33:52,497
If she ever comes out of her coma,
佢會因為請個知名罪犯

652
00:33:52,563 --> 00:33:56,567
she'll go down for hiring a known criminal
殺佢老公呃保險金而坐監。

653
00:33:56,634 --> 00:34:01,572
to murder her husband for the insurance money.
呢啲真係冷血到極點。

654
00:34:01,639 --> 00:34:07,044
Now, that's as cold as cold-blooded gets.
點話，Barbie？

655
00:34:12,516 --> 00:34:16,219
So what do you say, Barbie?
有冇得傾？

656
00:34:16,286 --> 00:34:18,289
We got a deal?
你放咗啲細路...

657
00:34:20,658 --> 00:34:24,661
You let the kids go...
同埋唔好搞Angie同Julia...

658
00:34:24,728 --> 00:34:27,364
and you leave Angie and Julia alone...
...我就講你想我講嘅嘢。

659
00:34:30,735 --> 00:34:33,271
...and I'll say what you want me to say.
本來應該握手，但...

660
00:34:33,337 --> 00:34:35,739
I'd say we shake hands, but...
喂，Jim。

661
00:34:39,310 --> 00:34:41,379
Hey, Jim.
我點知你會唔會守諾言？

662
00:34:44,348 --> 00:34:46,650
How do I know you're going to keep your word?
你唔知㗎。

663
00:34:46,717 --> 00:34:48,686
You don't.
你有冇事？

664
00:34:59,864 --> 00:35:01,599
Are you all right?
如果嗰個人對你做過啲咩...

665
00:35:01,666 --> 00:35:05,169
If that man did anything to you...
我冇事，媽。

666
00:35:05,236 --> 00:35:07,371
I'm all right, Mom.
我哋要檢查個迷你圓頂，

667
00:35:07,438 --> 00:35:09,807
We need to check on the mini-dome,
確保佢安全。

668
00:35:09,874 --> 00:35:11,409
make sure it's safe.
派人跟蹤啲細路。

669
00:35:12,743 --> 00:35:14,612
Put a tail on those kids.
點解？

670
00:35:14,679 --> 00:35:15,680
Why?
佢哋收埋咗啲嘢。

671
00:35:15,746 --> 00:35:18,115
They're hiding something.
啲嘢可能幫到我哋理解

672
00:35:18,182 --> 00:35:19,750
Something that might help us understand
點解會被困喺呢件嘢下面。

673
00:35:19,817 --> 00:35:21,385
why we're trapped under this thing.
例如咩嘢？

674
00:35:21,452 --> 00:35:22,520
Something like what?
好難講，但...

675
00:35:22,587 --> 00:35:24,555
It's tough to say, but...
可能係我哋嘅出路。

676
00:35:24,622 --> 00:35:26,791
could be our way out.
你真係咁諗？

677
00:35:29,727 --> 00:35:30,862
You really think so?
如果好彩嘅話。

678
00:35:30,928 --> 00:35:33,431
If we're lucky.
診所發生咩事，Junior？

679
00:35:43,407 --> 00:35:45,343
What happened at the clinic, Junior?
對唔住，我盡咗力...

680
00:35:45,409 --> 00:35:46,811
I'm sorry. I tried my best...
好，你而家有第二次機會。我...

681
00:35:46,878 --> 00:35:49,514
All right, well, you get a second chance now. I...
出去搵你個小女友，

682
00:35:49,580 --> 00:35:51,549
Get out there and find your little girlfriend,
帶佢同Julia Shumway返嚟，快啲。

683
00:35:51,616 --> 00:35:54,452
bring her and Julia Shumway back here, pronto.
有咩問題，Junior？

684
00:36:01,392 --> 00:36:02,527
What's the problem, Junior?
搵Julia有咩咁重要？

685
00:36:02,593 --> 00:36:05,563
What's so important about finding Julia?
Barbie已經被鎖起咗。

686
00:36:06,430 --> 00:36:07,465
Barbie's locked up.
佢傷害唔到佢㗎喇。

687
00:36:07,532 --> 00:36:08,900
He can't hurt her anymore.
係，佢傷害唔到。

688
00:36:08,966 --> 00:36:11,869
Well, he can't, that's true.
但邊個知仲有冇其他叛徒

689
00:36:11,936 --> 00:36:15,740
But who knows what other traitors he's got out there
準備幫佢開槍？

690
00:36:15,806 --> 00:36:17,441
ready to pull the trigger for him?
我話小心駛得萬年船。

691
00:36:17,508 --> 00:36:20,545
Better safe than sorry, I say.
我愛你，老竇。

692
00:36:22,246 --> 00:36:24,549
I love you, Dad.
但唔好呃我。

693
00:36:26,817 --> 00:36:28,819
But don't lie to me.
咁對我哋兩個都唔好。

694
00:36:30,521 --> 00:36:33,891
That would be very bad for both of us.
佢認罪咗，仔。

695
00:36:37,728 --> 00:36:41,399
He confessed, son.
佢乜都認晒。

696
00:36:41,465 --> 00:36:44,302
He confessed everything.
好快佢會企喺鎮民面前

697
00:36:44,368 --> 00:36:47,238
And soon, he's gonna stand in front of the town
向佢哋認罪。

698
00:36:47,305 --> 00:36:49,340
and confess to them, too.
明唔明？

699
00:36:49,407 --> 00:36:50,675
Okay?
返去開工啦。

700
00:36:51,742 --> 00:36:53,911
Let's get back to work.
哦，我想問你：

701
00:36:59,350 --> 00:37:00,851
Oh, I was gonna ask you:
你最後一次見佢——Julia...

702
00:37:00,918 --> 00:37:04,221
last time you saw her-- uh, Julia...
...佢係咪清醒？

703
00:37:05,456 --> 00:37:06,891
...was she conscious?
好。

704
00:37:08,492 --> 00:37:10,328
Okay.
好。

705
00:37:10,394 --> 00:37:12,396
Okay.
做咩事？

706
00:37:29,447 --> 00:37:30,548
What's wrong?
你個怪波癲咗，老友。

707
00:37:30,615 --> 00:37:33,017
Your freaky sphere is going crazy, man.
俾我哋睇下。

708
00:37:33,084 --> 00:37:35,019
Show us.
（Julia吸氣聲）

709
00:37:39,590 --> 00:37:41,292
(Julia gasps)
Julia？

710
00:37:41,359 --> 00:37:42,593
Julia?
喂，喂，係Angie。

711
00:37:42,660 --> 00:37:43,728
Hey, hey, it's Angie.
你要靜啲。

712
00:37:43,794 --> 00:37:45,329
You need to be quiet.
嚟。

713
00:37:45,396 --> 00:37:46,897
Here.
（吸氣聲）

714
00:37:48,833 --> 00:37:50,534
(gasps)
噓...

715
00:37:50,601 --> 00:37:52,703
Shh...
有人開槍打我。

716
00:37:56,107 --> 00:37:58,309
Somebody shot me.
你記唔記得係邊個？

717
00:37:59,877 --> 00:38:01,512
Do you remember who?
一個女人。

718
00:38:03,881 --> 00:38:05,883
A woman.
我哋喺邊？

719
00:38:11,822 --> 00:38:13,491
Where are we?
我哋喺診所。

720
00:38:13,557 --> 00:38:14,725
We're in the clinic.
喺儲物室。

721
00:38:14,792 --> 00:38:16,661
In the storage room.
可能好蠢，但...

722
00:38:16,727 --> 00:38:18,729
It may be stupid, but...
我覺得佢哋最唔會喺呢度搵我哋。

723
00:38:18,796 --> 00:38:21,432
I thought it was the last place they'd look for us.
Barbie同我之前用救護車

724
00:38:21,499 --> 00:38:23,367
Barbie and I snuck you out of the clinic
偷偷帶你離開診所。

725
00:38:23,434 --> 00:38:24,802
in an ambulance earlier.
但我兜返轉頭，將架救護車

726
00:38:24,869 --> 00:38:26,704
But I-I doubled back and left the ambulance
留喺路邊嘅廣告牌後面。

727
00:38:26,771 --> 00:38:28,506
behind a billboard on the road.
用服務電梯帶你落嚟。

728
00:38:28,572 --> 00:38:31,008
Got you down here on a service elevator.
點解？

729
00:38:32,410 --> 00:38:33,144
Why?
Big Jim同所有人講

730
00:38:33,210 --> 00:38:34,945
Big Jim has been telling everyone
係Barbie開槍打你。

731
00:38:35,012 --> 00:38:36,714
Barbie's the one who shot you.
咩？佢...好，好。

732
00:38:38,549 --> 00:38:40,718
What? He's... Okay, okay.
佢講大話。

733
00:38:40,785 --> 00:38:43,087
He's lying.
你啱啱講嘅...

734
00:38:43,154 --> 00:38:45,623
What you just said...
就係點解我哋要收埋你。

735
00:38:45,690 --> 00:38:47,892
is exactly why we have to hide you.
Barbie喺邊？

736
00:38:50,394 --> 00:38:51,595
Where's Barbie?
聽住。

737
00:38:56,767 --> 00:38:58,436
Listen up.
唔該，請大家注意。

738
00:38:58,502 --> 00:39:00,705
Please, can I have your attention?
過去兩個星期

739
00:39:03,174 --> 00:39:05,476
We've all been through a hell of a lot
我哋大家都經歷咗好多。

740
00:39:05,543 --> 00:39:07,445
these past two weeks.
喺呢個前所未有嘅事件中生存落嚟。

741
00:39:07,511 --> 00:39:10,981
Lived through this unprecedented event.
承受咗一啲慘痛損失。

742
00:39:11,048 --> 00:39:14,351
Suffered some terrible losses.
可能覺得我哋細個學嘅規矩

743
00:39:14,418 --> 00:39:16,420
And it may seem like the rules that
已經唔再適用。

744
00:39:16,487 --> 00:39:19,123
all of us were raised with no longer apply.
等我話你知。

745
00:39:19,190 --> 00:39:21,125
Let me tell you this.
雖然我哋同外界隔絕，

746
00:39:21,192 --> 00:39:24,762
Even though we may be separated from the world outside,
雖然呢度冇政府，

747
00:39:24,829 --> 00:39:26,697
even though there's no government
只得你哋眼前呢個禮堂，

748
00:39:26,764 --> 00:39:29,366
beyond this hall that you see in front of you today,
規矩係必要嘅。

749
00:39:29,433 --> 00:39:33,137
rules are necessary.
而當規矩被破壞...

750
00:39:33,204 --> 00:39:36,040
And when rules are broken...
就必須有公義。

751
00:39:36,107 --> 00:39:38,109
there must be justice.
同埋適當嘅時候，

752
00:39:39,210 --> 00:39:41,045
And where appropriate,
要有懲罰。

753
00:39:41,112 --> 00:39:43,514
punishment.
Dale Barbara被控謀殺

754
00:39:43,581 --> 00:39:45,916
Dale Barbara stands accused of the murders
Maxine同Agatha Seagrave、

755
00:39:45,983 --> 00:39:48,853
of Maxine and Agatha Seagrave,
Otto Aguilar同Peter Shumway，

756
00:39:48,919 --> 00:39:51,756
Otto Aguilar and Peter Shumway,
以及企圖謀殺Julia Shumway。

757
00:39:51,822 --> 00:39:54,859
and for the attempted murder of Julia Shumway.
我今日帶佢嚟你哋面前

758
00:39:54,925 --> 00:39:58,395
I've brought him before you here today
為呢啲罪行負責。

759
00:39:58,462 --> 00:40:01,065
to answer for those crimes.
（尖叫聲）

760
00:40:01,132 --> 00:40:02,166
(squealing tones)
掩住耳！

761
00:40:02,233 --> 00:40:04,535
Cover your ears!
（輕微呼嘯聲）

762
00:40:33,964 --> 00:40:35,466
(quiet whooshing)
我點做？

763
00:40:35,533 --> 00:40:37,535
What do I do?
（深沉、震動嘅呼嘯聲）

764
00:40:38,736 --> 00:40:42,039
(deep, throbbing whoosh)
（咕噥聲）嚟，躺低。

765
00:40:46,977 --> 00:40:49,146
(grunts) Here, lay back.
你覺得佢哋會點對佢？

766
00:40:54,151 --> 00:40:56,787
What do you think they'll do to him?
佢哋會殺咗佢。

767
00:41:00,558 --> 00:41:02,159
They're gonna kill him.
對於對你嘅指控，Barbara先生...

768
00:41:02,226 --> 00:41:06,697
To the charges brought against you, Mr. Barbara...
你點答辯？

769
00:41:06,764 --> 00:41:09,466
how do you plead?
（尖叫聲）

770
00:41:16,807 --> 00:41:18,242
(squealing tones)
咩嚟㗎？

771
00:41:21,679 --> 00:41:23,080
What is that?
（大聲尖叫）

772
00:41:27,184 --> 00:41:29,186
(loud squealing)
（聲音停止）

773
00:41:39,263 --> 00:41:41,065
(sounds stop)
我問你問題，Barbara先生。

774
00:41:46,103 --> 00:41:48,706
I asked you a question, Mr. Barbara.
你點答辯？

775
00:41:48,772 --> 00:41:50,574
How do you plead?
唔認罪。

776
00:41:57,181 --> 00:41:58,682
Not guilty.
字幕由CBS贊助

777
00:41:58,749 --> 00:41:59,917
Captioning sponsored by CBS
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org

778
00:41:59,984 --> 00:42:01,285
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
